Коллекция Натальи Шатовской

Астрономическая поэзия

NEW! Дополнено 1 марта 2012 года


Харри Мартинсон
(перевод А.Парина)

Посещение обсерватории

	Скопленье звёзд сквозь мощный телескоп 
	ошеломляло яркостью своею. 
	А был бы телескоп ещё мощнее, 
	нас ослепили б мириады солнц.

	И мысль, шалея, встала на дыбы
	и взмыла прочь от бойни и пальбы,
	громя пространство, разрушая время,
	во власть иных, высоких измерений. 

	Там распорядку жизни места нет -
	закон вершит вселенная вселенных. 
	Там в недрах солнц веками зреет свет 
	и прочь сочится, в глубь пространств соседних.

	Там царство солнц. И то, что светит нам,
	законам космоса равно подвластно,
	лучи свои стремит к иным мирам,
	И людям дней там управляет ясность.

Борис Комберг

Ночь на БТА (28-29 октября 1981 г.)

Виктору Афанасьеву
	Гряда соседних гор подсвечена закатом 
	И россыпь первых звёзд сверкает, как алмаз, 
	И тишина легла расплавленным агатом
	На купол БТА, свой приоткрывший глаз.

	И телескоп Большой, послушное зерцало 
	Уставив в небо, ждёт единственную ту, 
	Которая к нему, не много и не мало, 
	Шла вечность целую сквозь мрак и пустоту.

	И если невзначай та встреча состоится 
	И света быстрый луч пронижет даль веков -
	Всего на краткий миг улыбкой озарится 
	Холодного стекла серебряный покров.

	И пусть свиданье то сулит погибель свету, 
	Который к нам спешил, минуя бездны лет, 
	Он, может быть, и сам давно ждал встречу эту, 
	Всего себя вложив в загадочный ответ.

<<< предыдущий месяц<<<--- --->>> следующий месяц >>>