Харри Мартинсон (перевод А.Парина) |
---|
Посещение обсерватории |
Скопленье звёзд сквозь мощный телескоп ошеломляло яркостью своею. А был бы телескоп ещё мощнее, нас ослепили б мириады солнц. И мысль, шалея, встала на дыбы и взмыла прочь от бойни и пальбы, громя пространство, разрушая время, во власть иных, высоких измерений. Там распорядку жизни места нет - закон вершит вселенная вселенных. Там в недрах солнц веками зреет свет и прочь сочится, в глубь пространств соседних. Там царство солнц. И то, что светит нам, законам космоса равно подвластно, лучи свои стремит к иным мирам, И людям дней там управляет ясность. |
Борис Комберг |
Ночь на БТА (28-29 октября 1981 г.)Виктору Афанасьеву |
Гряда соседних гор подсвечена закатом И россыпь первых звёзд сверкает, как алмаз, И тишина легла расплавленным агатом На купол БТА, свой приоткрывший глаз. И телескоп Большой, послушное зерцало Уставив в небо, ждёт единственную ту, Которая к нему, не много и не мало, Шла вечность целую сквозь мрак и пустоту. И если невзначай та встреча состоится И света быстрый луч пронижет даль веков - Всего на краткий миг улыбкой озарится Холодного стекла серебряный покров. И пусть свиданье то сулит погибель свету, Который к нам спешил, минуя бездны лет, Он, может быть, и сам давно ждал встречу эту, Всего себя вложив в загадочный ответ. |