Роберт Фрост (перевод Андрея Сергеева) |
---|
Звездокол |
"На небо Орион влезает боком, Закидывает ногу за ограду Из гор и, подтянувшись на руках, глазеет, как я мучусь подле фермы, Как бьюсь над тем, что сделать было б надо При свете дня, что надо бы закончить До заморозков. А холодный ветер Швыряет волглую пригоршню листьев На мой курящийся фонарь, смеясь Над тем, как я веду своё хозяйство, Над тем, что Орион меня настиг. Скажите, разве человек не стоит Того, чтобы природа с ним считалась?" - Так Брэд Мак-Лафлин безрассудно путал Побасенки о звёздах и хозяйство. И вот он, разорившись до конца, Спалил свой дом и, получив страховку, Всю сумму заплатил за телескоп: Он с самых детских лет мечтал побольше Узнать о нашем месте во вселенной. "К чему тебе зловредная труба?" - Я спрашивал задолго до покупки. "Не говори так. Разве есть на свете Хоть что-нибудь безвредней телескопа В том смысле, что уж он-то быть не может Орудием убийства? - отвечал он.- Я ферму сбуду и куплю его". А ферма-то была клочок земли, Заваленный камнями. В том краю Хозяева на фермах не менялись. И дабы попусту не тратить годы На то, чтоб покупателя найти, Он сжёг свой дом и, получив страховку, Всю сумму выложил за телескоп. Я слышал, он все время рассуждал: "Мы ведь живём на свете, чтобы видеть, И телескоп придуман для того, Чтоб видеть далеко. В любой дыре Хоть кто-то должен разбираться в звёздах. Пусть в Литлтоне это буду я". Не диво, что, неся такую ересь, Он вдруг решился и спалил свой дом... Вот так единым махом (чиркнув спичкой) Избавившись от дома и от фермы, Брэд поступил на станцию кассиром, Где если он не продавал билеты, То пёкся не о злаках, но о звёздах И зажигал ночами на путях Зелёные и красные светила. Ещё бы - он же заплатил шесть сотен! На новом месте времени хватало. Он часто приглашал меня к себе Полюбоваться в медную трубу На то, как на другом её конце Подрагивает светлая звезда. Я помню ночь: по небу мчались тучи, Снежинки таяли, смерзаясь в льдинки, И, снова тая, становились грязью. А мы, нацелив в небо телескоп, Расставив ноги, как его тренога, Свои раздумья к звёздам устремили. Так мы с ним просидели до рассвета И находили лучшие слова Для выраженья лучших в жизни мыслей. Тот телескоп прозвали Звездоколом За то, что каждую звезду колол На две, на три звезды - как шарик ртути, Лежащий на ладони, можно пальцем Разбить на два-три шарика поменьше. Таков был Звездокол, и колка звёзд, Наверное, приносит людям пользу, Хотя и меньшую, чем колка дров. А мы смотрели и гадали, где мы? Узнали ли мы лучше наше место? И как соотнести ночное небо И человека с тусклым фонарём? И чем отлична эта ночь от прочих? |
Роберт Фрост (перевод Геннадия Кружкова) |
Блуждающая гора |
Быть может, эту ночь проспали вы; Но если бодрствовали (как волхвы), То видели, наверно, ливень звёздный - Летящий блеск, таинственный и грозный? То - Леониды, метеорный град; Так небеса, разбушевавшись, мстят Мятежникам, что свет свой сотворили, Как вызов Ночи - тёмной древней силе. Все эти вспышки - холостой салют, Они лишь пеплом до земли дойдут - Столь мелким, что и в утренней росинке Не сыщешь ни единой порошинки. И всё же в этом знаменье сокрыт Намёк на то, что есть шальной болид, Гора, что в нас пращою балеарской Нацелена со злобою дикарской; И эту гору беспощадный Мрак От нас покуда прячет в Зодиак И хладнокровно, как перед мишенью, Лишь выжидает верного мгновенья, Когда её сподручней в нас метнуть - Чтоб мы не увернулись как-нибудь. |
Роберт Фрост (перевод Сергея Степанова) |
Скептическое |
О звезда, что, сетчатку мою раздражая, Пару атомов чёрных калит добела, Я не верю в тебя и тем паче не знаю, И тем паче не верю в то, чем ты светла. Я не верю, что ты засветилась последней, В то, что рядом с последней так вспыхнула ты, Что, взорвавшись, несёшься со скоростью бредней, В чём и скрыта причина твоей красноты. Пусть конечна вселенная иль безгранична, Но бывает такое, прошу вас учесть, Я её ощущаю и чувствую лично, Как рубашку, в которой родился и есть. |