Коллекция Натальи Шатовской

Астрономическая поэзия

NEW! Дополнено 21 марта 2016 года, во Всемирный День поэзии.


Николас Гильен
(перевод О.Савича)
Из цикла "Большой зверинец"
			Луна
	
	Металлическое млекопитающее. Ночное. 

	Видно, что лицо угревато.

	А при этом 
	вокруг 
	целый круг 
	спутников и сонетов.
	
			Большая Медведица
	
	Это - Большая Медведица. 
	Поймана в июне, четвёртого. 
	В июне года шестьдесят четвёртого 
	спутник-охотник поймал небожителя. 
	(Не трогать руками шкуру звезды!)

	Ищем теперь укротителя.

Николас Гильен
(перевод П.Грушко)

Космонавт

Космонавт в небесной дали 
развенчал беднягу бога, 
восседающего строго 
на воздушном пьедестале.

Где власть небес и божеский престол?
Где кара божья и смиренье толп?
И где святой Верзила,
святой Слюнтяй, святой Лентяй-Сирило?
Где благовоний запах сладкий?
Чадящие лампадки?
Где звёздочки, глядящие тепло
в ночь рождества сквозь влажное стекло?
Где ангелы и херувимы,
архангелы и серафимы?
Где воинство небесное,
и девы,
и прочие, и остальные - где вы?

В их обитель, 
по орбите!

Выше, выше, 
Выше, выше, 
Выше, выше, 
Выше, выше,
космонавт за тучу вышел! 
За последней пеленой 
купол неба ледяной - 
холодина!

Необъятно и пустынно.

Есть какой-то трон простой, 
но пустой.

Джеймс Томсон
(перевод Марка Темпе)

The Seasons

Средь светоносных сфер,
Тех, что - не твердь, а ход живых небес,
Средь жизнеродных солнц иных миров,
Да! Из безмерной глубины пространств, 
Возвратным курсом, ускоряя бег,
Комета к Солнцу рухнула из тьмы;
Она идёт над сумрачной землёй,
По небу хвост ужасный разметав,
Народ трепещет. Но превыше всех
Безумных суеверий, что гнетут
Толпу глухую мистиков-невежд, 
Есть ясные умы, просвещены 
Сияньем Философии. Они 
С восторгом славят странника небес,
Их дух ликует, разум вознесён
Над дольним прахом; он измерил высь,
Где, возвращаясь из глухих краёв,
Из мёртвых зон эфира, точно в срок, 
Сияющее Чудо восстаёт. 
И пусть его лицо внушает страх,
Оно - слуга вседержащей Любви: 
Должно быть, хвост из влаги и паров
Родит дожди в бесчисленных мирах,
Скользя средь них по эллипсу; даря
Новое топливо для старых солнц,
Светя мирам, питая вечный свет. 
1730

<<< предыдущий выпуск<<<--- --->>> следующий выпуск >>>