Николас Гильен (перевод О.Савича) |
---|
Из цикла "Большой зверинец" |
Луна Металлическое млекопитающее. Ночное. Видно, что лицо угревато. А при этом вокруг целый круг спутников и сонетов. Большая Медведица Это - Большая Медведица. Поймана в июне, четвёртого. В июне года шестьдесят четвёртого спутник-охотник поймал небожителя. (Не трогать руками шкуру звезды!) Ищем теперь укротителя. |
Николас Гильен (перевод П.Грушко) |
Космонавт |
Космонавт в небесной дали развенчал беднягу бога, восседающего строго на воздушном пьедестале. Где власть небес и божеский престол? Где кара божья и смиренье толп? И где святой Верзила, святой Слюнтяй, святой Лентяй-Сирило? Где благовоний запах сладкий? Чадящие лампадки? Где звёздочки, глядящие тепло в ночь рождества сквозь влажное стекло? Где ангелы и херувимы, архангелы и серафимы? Где воинство небесное, и девы, и прочие, и остальные - где вы? В их обитель, по орбите! Выше, выше, Выше, выше, Выше, выше, Выше, выше, космонавт за тучу вышел! За последней пеленой купол неба ледяной - холодина! Необъятно и пустынно. Есть какой-то трон простой, но пустой. |
Джеймс Томсон (перевод Марка Темпе) |
The Seasons |
Средь светоносных сфер, Тех, что - не твердь, а ход живых небес, Средь жизнеродных солнц иных миров, Да! Из безмерной глубины пространств, Возвратным курсом, ускоряя бег, Комета к Солнцу рухнула из тьмы; Она идёт над сумрачной землёй, По небу хвост ужасный разметав, Народ трепещет. Но превыше всех Безумных суеверий, что гнетут Толпу глухую мистиков-невежд, Есть ясные умы, просвещены Сияньем Философии. Они С восторгом славят странника небес, Их дух ликует, разум вознесён Над дольним прахом; он измерил высь, Где, возвращаясь из глухих краёв, Из мёртвых зон эфира, точно в срок, Сияющее Чудо восстаёт. И пусть его лицо внушает страх, Оно - слуга вседержащей Любви: Должно быть, хвост из влаги и паров Родит дожди в бесчисленных мирах, Скользя средь них по эллипсу; даря Новое топливо для старых солнц, Светя мирам, питая вечный свет. 1730 |