Коллекция Натальи Шатовской

Астрономическая поэзия

NEW! Дополнено 21.06.17., в день летнего солнцестояния.


Рафис Курбан
(перевод С.Малышева)
Стихотворение длиною в летнюю ночь
Там, где не спеша заходит солнце,
Заревом от наших глаз укрыт,
Красный конь заката вдаль несётся —
Звёздочки из-под его копыт!

Синий, фиолетовый, багровый —
Щедро разноцветье облаков. 
Затихает мир, ко сну готовый, 
Цепенеет, к сумраку готов.

Мир весь покрывалом покрывает 
Ночка-ноченька. Но летом до того 
Коротка она, что не хватает 
Небу покрывала одного.

Неприкрытый краешек небесный
Долго не пустеет среди тьмы: 
Вскоре там рассвет встаёт чудесный, 
Снова солнцу радуемся мы!

Николай Беляев
* * *
И струится тропа соловьиная, 
и сквозит, словно тайный свет, 
исчезающе-необъяснимое, 
то, чему и названия нет. 
Подступает, как сумерки поздние, 
то глубинное, что роднит 
тишину — с полночными звёздами, 
незабудку, звезду, родник... 
Страшно ветку задеть нечаянно — 
вдруг звезда разлетится в прах, 
и погаснет свеченье, звучание, 
сокровенное, изначальное, 
полусвет-полутьма в глазах... 
Только с преданностью собачьей 
вслед за нами бежит луна, 
и тропа музыкально-прозрачна, 
как ручей — до песчинки, до дна.

Галина Булатова
Суперлуние
Глазное яблоко луны 
Пытливо пялилось на землю, 
Шелка шальной голубизны 
И роскошь форм её объемля.

На землю зыркала луна 
Так беззастенчиво и дико, 
Как азиатка смотрит на 
Голубоглазую блондинку.

Луна таращилась в упор 
На визави ревнивой девой, 
Желая вытянуть на спор, 
Кому из двух быть королевой,

И чья державнее печаль, 
Чей профиль более коронный. 
Оборотясь из-за плеча, 
Земля плыла себе мадонной.

Елена Бурундуковская
* * *
Есть час единственный на протяженье суток, 
На грани дня и ночи сумеречный миг. 
Меж тьмой и светом слабый промежуток, 
Куда рассудок трезвый не проник.

Тогда привычные понятия разъяты, 
И только времени медлительный песок 
Молочной струйкой льётся синеватой... 
Под пальцем сбивчиво пульсирует висок.

И пыль вселенская усеяла листы. 
Тысячелетний ветер штору треплет. 
И близких звёзд косноязычный лепет 
Расслышишь ли с кромешной высоты?

Лябиб Лерон
(перевод Галины Булатовой)
Зрелише
Будто к берегу эту добычу прибила волна: 
И лежит на лазурном песке золотая луна.

Да и сам я, похоже, родившийся на небесах, 
Если лунное диво и утром сияет в глазах.

Что же это такое? Виденье, мираж ли луны? 
Но я видел её, и сомнения отметены!

Головастиков звёзд я поближе хочу рассмотреть 
И дыханьем своим голубые ледышки согреть —

В целом мире бушуют бураны, и кажется мне, 
Обитатели неба озябнуть могли бы вполне.

Мир светлеет... И ветер как будто немного утих, 
Успокоилась лунная рыба в лучах золотых.

Всё в порядке, и будто бы солнцу хватает всего,
Но уже раскалилась вовсю сковородка его.

Дышит белой тревогой... Ах, близок обеденный час: 
Брызжет масло кипящее... Капает прямо на нас...

И с добычей своей попрощавшись, уходит волна.
Бьёт хвостом, трепыхаясь в песке, золотая луна.

<<< предыдущий выпуск<<<--- --->>> следующий выпуск >>>