Коллекция Натальи Шатовской

Поэзия Востока



Ближний Восток

Омар Хайам

* * *

Созвездия в заоблачной дали
Раздумьям тщетным многих обрекли.
Одумайся, побереги рассудок -
Мудрейшие и те в тупик зашли.

Омар Хайам

* * *

Круг небес ослепляет нас блеском своим.
Ни конца, ни начала его мы не зрим.
Этот круг недоступен для логики нашей,
Меркой разума нашего неизмерим.

Омар Хайам

* * *

Жизнь пройдёт и суду неподвластна она,
Власть и слава - мираж без любви и вина.
После нас в небесах будут также сменяться
Узкий серп, полумесяц, царица-луна.

Омар Хайам

* * *

Не унывай, мой друг! До месяца благого
Осталось мало дней,- нас оживит он снова,
Кривится стан луны, бледнеет лик её,-
Она от мук поста сойти на нет готова.

Омар Хайам

* * *

Встань! Бросил камень в чашу тьмы восток:
В путь, караваны звёзд! Мрак изнемог.
И ловит башню гордую султана
Охотник-солнце в огненный силок.

Абунаср Асади
(перевод В.Левина)

Спор дня и ночи

Арабы месяцами ведут по лунным фазам счёт,
И потому их год печать архангела несёт.
Здоровый и весёлый смех являет всем луна,
В усмешке солнца только злость и желчь заключена.
Луне, чтоб завершить полёт, потребны тридцать дней,
А солнце ровно год летит орбитою своей.

Ибн Сина

* * *

Заклинаю тебя, небо, бога ради, дай ответ:
Ты вращаешься, но есть ли в этом смысл какой иль нет?

О достоинствах твоих рассказать немой бы смог
Я бы перечислил их, да душою изнемог.

Навои

* * *

Как фокусник бродячий, небосвод 
С тобой игру обманную ведёт. 
Что фокусы? Сильней любой судьбы 
Деянья тёмные его волшбы.

На рубище его взамен каймы 
Созвездия горят из вечной тьмы, 
А со спины, через плечо, на грудь 
На всем плече заплата - Млечный Путь. 

Шукрулло
(перевод О.Дмитриева)

Последнее облако

Исчезли тучи.
Всем на диво,
Зажглись мирьяды звёзд - взгляни!
Подмигивая шаловливо,
Любовный спор ведут они.
	
Лишь облачко одно осталось,-
Кружа, как волк среди степей,
Напрасно вырваться пыталось
Из звёздных спутанных сетей.
	
Вдруг вниз комета заскользила
И, прежде чем сгореть дотла,
Густое облачко прожгла -
Врага, как острый меч, пронзила!

Шукрулло
(перевод Н.Гребнева)

* * *

Мы на луне отсюда видим пятна.
А может, это чистый водоём.
А человек! Издалека превратно
Выносим мы суждение о нём,
Но может быть в нём влагой благодатной
То, что вдали нам кажется пятном.

Сармен
(перевод С.Сорина)

Дикий шиповник

Шиповник дикий, почему не спишь,
Когда ночная опустилась тишь?

А может быть, дождался ты поры,
Как я, глядеть на дальние миры?

Ещё ты молод. Ночь стоит в степи.
Ещё ты слишком молод, нежен. Спи!

Сармен
(перевод И.Рыжикова)

Из цикла "Сердце"

Как прозрачно небо ночью поздней,
О, как ночь тиха и хороша!
Кажется, что разговор межзвёздный
Слышит утомлённая душа.
Забываю я о жизни бренной,
О тщете непрожитых годин.
Кажется мне, что у всей вселенной
Лишь один хозяин - я один.

Керим Курбаннепесов
(перевод А.Кронгауза)

Поэт и Луна

Я слышал разговор Луны с Поэтом.
Поэт сказал:
- Стыдилась бы, Луна!
Живёшь ты Солнца отражённым светом,
А собственная суть твоя темна.
Луна в ответ:
- Ты верно понимаешь.
Я людям Солнца свет несу всегда.
А ты у Солнца свет не занимаешь
И сам не светишь...
Вот твоя беда!

Индия

Раджашекхара
(пеpевод В.Потаповой)

* * *

В ночи небесную стреху
Термиты тьмы проели,
И видно звёздную труху,
Что сыплется сквозь щели.

Мурари
(пеpевод В.Потаповой)

* * *

Сперва он отливал густым багрянцем,
Под стать китайской розе, а потом
Медово красным сделался, как щёки
Гречанки юной, выпившей вина,
Но просветлел, как зеркало златое,
И, словно белый тАгары цветок,
Теперь блестит на небе диск луны.

Калидаса

Из времён года. Осень (фрагменты)

* * *

О ночь, лицо твоё - 
	луна без покрывала 
Докучных облаков.
	Блистает бездной звёзд 
Твой царственный венец.
	В беспыльные одежды 
Твой дивный стан облёк
	текучий лунный свет.

* * *

Растаял облачный покров.
	Искрящиеся сонмы звёзд 
Выводит месяц златозарный,
	и небеса облиты блеском, 
Как изумрудные озёра,
	с жильцами - царскими гусями, 
И безупречной белизной
	цветущих лотосов кумуда.

Рабиндранат Тагор
(перевод Д.Самойлова)

* * *

Рождающаяся луна -
	полоска света:
как бы начертан след
	осколком самоцвета.

Рабиндранат Тагор
(перевод Д.Самойлова)

* * *

Сколько звёзды не горят
	ночью синею,
не останется от них
	ни следа, ни линии.

Рабиндранат Тагор
(перевод Д.Самойлова)

* * *

Следя игру земли,
	дитя - звезда зари -
случайно заблудилось
	одно в ночной дали.
Заря его зовёт,
	спасая от скитанья.
И падает в сиянье
	сокровище сиянья.

Рабиндранат Тагор
(перевод Д.Самойлова)

* * *

Заря с уходом тьмы
	открыла дверь небес
и стала сотни звёзд
	снимать с ночных древес.

Рабиндранат Тагор
(перевод Д.Самойлова)

* * *

С улыбкою рассветная звезда
	вписала, радостью согрета,
в последнюю страницу тьмы
	приветственную песнь рассвета.

Китай

Использованы материалы сайта Lib.Ru

Цюй Юань
(перевод А.Адалис)

Вопросы к небу
(в сокращении)

Каков был довременный мир -
Чей может высказать язык?
Кто Твердь и Землю - "Верх" и "Низ"
Без качеств и без форм постиг?

"Был древний хаос", - говорят.
Кто чёткости добился в нём?
В том, что кружилось и неслось,
Кто разобрался? Как поймём?

Во тьме без дна и без краёв
Свет зародился от чего?
Как два начала "инь" и "ян"
Образовали вещество? 

"Девятислойный" небосвод
Когда послойно разберут?
Всё чьим-то создано трудом!
Кем начат этот вечный труд?

К чему привязаны концы
Небесной сети? И навес
На чём же держится? И где
Тот "стержень полюса небес"? 

Пусть небо на "восьми столпах", -
Юг и Восток на чём - скажи?
Пусть "девять" в небе этом "сфер", -
Где их разделы, рубежи?

Изгибов будто бы у сфер
Премного - сколько же, точней?
Кто вздумал всё это рассечь
На равных дюжину долей?

Кто держит солнце и луну,
Кто звёздам утвердил часы,
Дал выход солнцу из Тангу,
Заход - за скалами Мынсы?

Как в мерах истинных длины
Путь солнца за день рассчитать?
Умерший месяц почему
Потом рождается опять?

Откуда родом лунный свет?
Иль всякий раз бывает он
Утробой зрелою луны
Для смерти заново рождён?

Светло от солнца почему?
Без солнца почему темно?
При поздних звёздах, до зари,
Где скромно прячется оно?

Кто рекам русла проложил?
Что истинный оплот земли?
Что ж землю с севера на юг
В длину измерить не могли?

С востока к западу земля
Длинней? Не рано ли решать?
Всех гор превыше Куэньлунь! -
Где ж там садам Сяньпу дышать?

Хребты восходят до небес, -
Но смерена ли высота?
Четыре выхода у Врат
Небесных, - но зачем Врата?

Есть входы с четырёх сторон, -
Но часто Запад под замком,
Порою Северный закрыт...
Откуда ж тянет холодком?

Где летом должен быть мороз?
Где для зимы жара - закон?..

Ли Бо
(пеpевод Э.Балашова)

Рассвет и закат

Солнце встаёт
	из восточных змеиных тенет, 
Словно восходит
	с самого дна земного. 
Небо измерит - и снова
	просит приюта у западных вод. 
Где ж, наконец, стены крова,
	где шестерка драконов ночлег обретёт? 	
Солнцу дано,
	раз возникнув, не прекращаться. 
А человек - не эфир изначальный,
	где уж ему уходить - возвращаться!   
Ветру весны за свой рост
	не благодарна трава. 
За листопад на небеса
	не станут роптать дерева. 
Кто подстегнёт
	четыре времени года бичом? 
Для тысяч вещей
	положен приход и уход.
Си Хэ!
Си Хэ!
Ради чего ищешь свой кров
	в пучине времен - пустыне
		отверженных вод?!
Как велика сила духа
	Лу Яна!
Остановившего миг
	ударом копья! 
И не избегнут
	ни лжи, ни обмана,
Если противятся Небу,
	не следуют Дао - Пути Бытия.
Эй, по Великую Глыбу
	раздайся, сума.
Сам ведь не знаю предела,
	как беспредельность сама.

Ли Бо
(перевод Анны Ахматовой)

Песня о восходе и заходе солнца

Из восточного залива солнце,
Как из недр земных, над миром всходит,
По небу пройдёт и канет в море.
Где ж пещера для шести драконов?
В древности глубокой и поныне
Солнце никогда не отдыхало,
Человек без изначальной силы
Разве может вслед идти за солнцем?
Расцветая, травы полевые
Чувствуют ли к ветру благодарность?
Дерева, свою листву роняя,
На осеннее не ропщут небо.
Кто торопит, погоняя плетью,
Зиму, осень, и весну, и лето?
Угасанье и расцвет природы
Совершается своею волей.
О Сихэ, Сихэ, возница солнца,
Расскажи нам, отчего ты тонешь
В беспредельных и бездонных водах?
И какой таинственною силой
Обладал Лу Ян? Движенье солнца
Он остановил копьём воздетым.
Много их, идущих против неба,
Власть его присвоивших бесчинно.
Я хочу смешать с землёю небо,
Слить всю необъятную природу
С первозданным хаосом навеки.

Цюй Юань
(перевод А.Гитовича)

Владыке Востока

Ты появляешься
В алых лучах на востоке

И озаряешь
Ограду высокого дома.

Едешь спокойно.
Коня по дороге лаская, -

Ночь отступает,
Пронзённая ярким сияньем.

Грома раскаты
Гремят над твоей колесницей,

Облако-знамя
Держишь ты мощной рукою.

Тяжко вздыхаешь,
Собравшись подняться на небо:

Сердце колеблется,
Дом вспоминая высокий.

Люди любуются
Светлой твоей красотою,

Лик твой увидя,
Домой забывают вернуться.

Гусли звенят,
И звенят колокольчики с ними,

Гром барабанов
Мелодию сопровождает,

Флейты звучат,
Отвечая поющей свирели.

Пляшут кудесницы, -
Молоды все и прелестны,

В танце порхают,
Подобные птицам летящим.

Петь начиная,
Мы тоже сливаемся с хором,

Следуя такту
И ритму стремительной пляски.

Духи, тебя окружая,
Твой свет заслоняют.

В тучи одет ты
И радугою опоясан.

Лук поднимаешь,
Прицелясь в Небесного волка,

Но опускаешь его,
Не желая убийства.

Северный ковш
Наполняешь вином из корицы,

Вожжи хватаешь
И в небо полёт устремляешь -

И на востоке
Всплываешь из тьмы непроглядной.

Чэнь Цзы-Ан
(пеpевод В.Рогова)

* * *

Чуть видная луна        	меркнет в западном море,
А солнца тусклый круг,  быстро светлея, всходит.
Миг один - и восток     	круглым светом заполнен,
А тёмная душа           	утром уже застыла.
Да, великий предел      	твердь и землю рождает.
О, вероятно, в том      	сокрыта высшая тонкость...
Присущи началам трём  расцвет и увяданье -
Ценность Трёх и Пяти    	кто доказать сумеет ?

Ли Бо
(перевод А.Гитовича)

С кубком в руке вопрошаю луну

С тех пор, как явилась в небе луна -
Сколько прошло лет?

Отставив кубок, спрошу её -
Может быть, даст ответ.

Никогда не взберёшься ты на луну,
Что сияет во тьме ночной.

А луна - куда бы ты ни пошёл -
Последует за тобой.

Как летящее зеркало, заблестит
У дворца Бессмертных она.

И сразу тогда исчезает мгла -
Туманная пелена.

Ты увидишь, как восходит луна
На закате, в вечерний час.

А придёт рассвет - не заметишь ты,
Что уже её свет погас.

Белый заяц на ней лекарство толчёт1,
И сменяет зиму весна.

И Чан Э2 в одиночестве там живёт -
И вечно так жить должна.

Мы не можем теперь увидеть, друзья,
Луну древнейших времён.

Но предкам нашим светила она,
Выплыв на небосклон.

Умирают в мире люди всегда -
Бессмертных нет среди нас, -

Но все они любовались луной,
Как я любуюсь сейчас.

Я хочу, чтобы в эти часы, когда
Я слагаю стихи за вином, -

Отражался сияющий свет луны
В золочёном кубке моём.
1. По китайским повериям, на луне белый заяц толчёт в ступе порошок бессмертия.
2. Чан Э - жена легендарного Хоу И, знаменитого стрелка из лука. Она украла у мужа эликсир бессмертия, подаренный ему богами, и бежала на луну. Став бессмертной, Чан Э тоскует на луне в одиночестве.


Бо Цзюйи
(перевод Л.Эйдлина)

Луна на чужбине

Гость недавно
  пришёл из Цзяннани к нам.
В ночь прихода
  месяц рождался вновь.

В странах дальних,
  где путник долго бродил,
Трижды видел он
  чистый и светлый круг.

Утром вслед
  за ущербной луною шёл,
Ночью рядом
  с новым месяцем спал.

Чьи это сказки,
  что нет у луны души?
Тысячи ли
  разделяла невзгоды с ним!

Утром встанет
  на мост над рекою Вэй,
Ночью выйдет
  на старый чанъаньский путь.

Разве скажешь,
  ещё у кого в гостях
Этой ночью
  будет светить луна?

Ли Цин-Чжао

* * *

Где-то звуки рожка на рассвете
Ускоряют утра приход.
Ковш с Тельцом - два созвездья встретить
На востоке заря встаёт.

Ни цветочка нигде не видно,
Только знаю: весна в пути.
Ветер западный - так обидно!-
Холодам не даёт уйти.

Ню Сицзи
(перевод Михаила Басманова)

* * *

Вешние горы. Над ними
Скоро туман растает.
Небо - бледнее. Редеет
Звёзд угасающих стая.

Месяца серп холодный
Высветил наши лица.
Близок рассвет. И слёзы
Выступили на ресницах...

Чжан Кэцзю
(перевод С.Торопцева)

Весенние думы

На ветках, окутанных дымкой,
кукушка всю ночь куковала.
И ветер утих,
и дождить перестало,
над грушей расцветшею -
серпик луны,
сережки на иве -
средина весны.
Тревожны и коротки сны!
А ночи ещё ведь длинны...

Юань Хаовэнь
(перевод С.Торопцева)

* * *

Как круглая яшма,
луна в ночи,
чисты, как хрусталь,
дерева на заре.
Пируют
в чертоге своём богачи
в шелковых одеждах
на ярком ковре.
А на задворках - 
цветы да луна.
Сегодняшней ночью повсюду 
весна!

Бао Чжао
(перевод Л.Е.Бежина)

В третью ночь третьего месяца
гуляю в южном саду

Кувшинки собираю 
	под яркою луной,

Душистый ветер манит 
	в заоблачный простор.

Травою непролазной 
	опутан редкий лес,

Сияющее солнце
	играет в складках гор.

Над озером прозрачным 
	густеет синий дым,

Цветочные узоры,
	как на шелку, блестят.

Вина с тобою выпьем 
	вечернею порой,

Пучком травы душистой 
	украсим наш халат.

Шэнь Юэ
(перевод Л.Бежина)

Думаю о моём соседе, а он не приходит

Вечерние тени
	легли от ущербной луны,

Повеяло ветром ночным 
	на цветущем лугу.

Я знаю наверно,
	что друг мой уже не придёт.

Хочу улыбнуться,
	но слёзы сдержать не могу.

Се Линъюнь
(перевод Л.Бежина)

Ночью покидаем беседку Каменная Застава

Я множество троп исходил 
	между гор и камней,

Десятую ночь
	провожу я в лодчонке своей.

Летящие птицы
	спускаются мне на весло,

От звёзд замерцавших
	становится всюду светло.

Восходит, восходит луна, 
	окружённая тьмой,

Сверкают, сверкают росинки 
	под ясной луной.

Су Ши
(перевод И.Голубева)

Проезжаю храм Золотой Горы
(фрагмент)

Гляжу на север и на юг,
А вижу только цепи гор!

И все смотрю, как вдалеке
Уходит солнце на покой...

Чуть дунул ветер - и кругом
Река как будто расцвела.

Заря, как рыба - красный хвост
И тело с яркой чешуёй...

Но вот уж над рекой луна,
И лунный свет вокруг меня,

А во вторую стражу тьма,
В безлунье - черный небосклон...

Хэ Сюнь
(перевод Л.Бежина)

Смотрю на новорождённый месяц
(фрагмент)

Едва на ночлег
	нас река Хуайхэ приютила,

Расколотым зеркалом
	в небе луна замерцала.

Сегодняшним вечером
	путь мы проделали долгий,

Вспорхнувшие бабочки
	встретили нас у причала...

Из сборника "Девятнадцать
древних стихотворений"
(перевод Л.Эйдлина)

* * *

Далеко, далеко
  в выси неба звезда Пастух,
И светла, и светла
  ночью Дева, где Млечный Путь.

И легки, и легки
  взмахи белых прелестных рук.
И снуёт, и снуёт
  там на ткацком станке челнок.

День пройдёт, а она
  не успеет соткать ничего,
И от плача её
  слёзы падают, точно дождь.

Млечный Путь - Хань-река
  с неглубокой прозрачной водой
Так ли непроходим
  меж Ткачихою и Пастухом?

Но ровна и ровна
  полоса этой чистой воды...
Друг на друга глядят,
  и ни слова не слышно от них!

Су Ши
(перевод Михаила Басманова)

* * *

"Который час ночи теперь?"-
Я спросил.
"Три стражи прошло,"-
Сказали в ответ.
Ковш звёздный
Над самой землёю висит,
И месяц бледнеет,
И близок рассвет.

Не сплю и всё думаю: вот-вот
Холодные ветры подуют опять...
Что так незаметно и год промелькнёт,
Я этого, право, не мог ожидать!

Ду Фу
(перевод А.Гитовича)

Полночь

На башне,
В сотни сажен высотою,

Брожу я в полночь
У ажурных окон.

Комета
Пролетает над водою,

И слабо светит месяц -
Так далёк он.

Лю Сяочо
(перевод Л.Бежина)

Ночью не могу заснуть

Тянется ночь.
	Мою душу тоска охватила.

Грустные думы
	прогнать я сегодня не в силах.

Ворот распахнут,
	сижу в одинокой печали,

Встану в дверях,
	озирая окрестные дали.

Ветру звучащему
	глушь отвечает лесная,

Всходит луна,
	в проплывающих тучах сверкая.

Листья скользят,
	прижимаясь к окошку ночному.

Близится осень.
	Цветы распустились у дома.

Ночи длиннее,
	дни быстротечнее стали,

Вот почему
	и на сердце так много печали.

Ду Фу
(перевод А.Гитовича)

Первый день осени

Луна - как и солнце:
Она остановки не знает.

Вчерашняя ночь
Разделила нам осень и лето.

Цикада в траве
Непрерывно звенеть продолжает,

А ласточка к югу
Уже улетела с рассвета...

Су Ши
(перевод И.Голубева)

Фу* о красных скалах
(фрагмент)

Так случилось, что осенью года жэньсюй, 
Когда уж седьмая луна на ущербе была, 
С гостем плыли мы в лодке 
Между двух Красных Скал... 
Чуть прохладой дышал ветерок, 
Не тревожили волны реку...

Вскоре
Над восточной горой появилась луна,
Поплыла-поплыла между звёзд.
Засверкала река,
Словно капли росы ниспадали на водную рябь,
И смешались в одно небеса и вода.
* Фу - классическая китайская стихотворная форма


Бо-Цзюй-и
(перевод Л.Эйдлина)

На вечерней реке

Дорожка одна заходящего солнца
   протянута в водную глубь -

Лазурна-лазурна реки половина,
   реки половина красна.

Я чувствую нежную страсть к третьей ночи
   начала девятой луны:

Роса - словно чистого жемчуга зерна,
   луна - как изогнутый лук.

Вэй Ин-У
(перевод Михаила Басманова)

* * *

Млечный Путь,
Млечный Путь
Льёт в предрассветную пору
Свет на осенний город.

В печали наверх поднимаюсь
И вдаль
Смотрю с мечтой о тебе.
На юг и на север
Нас развести
Угодно было судьбе.

Нас развести,
Нас развести...
Млечный Путь в ясном небе,
А нам нет друг к другу пути!

Сяо Цзыфань
(перевод Л.Бежина)

Смотрю на осеннюю луну

Был Млечный Путь
	ночным окутан мраком,

Но свет Луны
	пронзил покровы туч.

Каймой узорной 
	лёг на одеяло

И цитру осветил 
	прозрачный луч.

Грустит в саду холодном 
	орхидея,

Под ветром стонет 
	старый мандарин.

И человек
	вздыхает от печали.

Горит свеча.
	Он в комнате один.

Ли Юй
(перевод Михаила Басманова)

* * *

Один на западной башне
Стою, погружённый в думы.
Месяц - словно на небо
Кто-то крючок забросил.
Страшась тишину нарушить,
Не шелохнутся утуны*.
На дальнем дворе повсюду
Таится прозрачная осень.
*Утун - широколистное дерево семейства платановых


Су Ши
(перевод Михаила Басманова)

Написано в Праздник середины осени.

В голубизне растворилось
Облако на закате.
Сковано все прохладой,
Всюду прозрачность такая.
По небу скользит бесшумно
Круглый сосуд из яшмы,
К востоку перемещаясь,
Млечный Путь рассекая.

В жизни моей, как вспомню,
Не всегда выдавались
Радостные мгновенья
В этот праздничный вечер.
Новое полнолунье
В новом году грядущем
В далях какого края,
Вечно скитаясь, встречу!

Су Ши
(перевод Михаила Басманова)

В Праздник середины осени года бинчэнь
я написал эти стихи.

С чаркой вина в руке
Любуюсь лазурью небес
И вопрошаю: "Когда
Луна, сияя, взойдёт?"
Там, в небесном дворце,
В мире тайн и чудес,
В этот вечерний час
Какой отмечают год?..

Красный терем. Над ним
Обход свершает луна,
В спальню глядит через дверь
На тех, кто теперь не спит.
Надо ль роптать на нее
За то, что кругла, полна,
Что в ночь расставанья с тобой
Слишком ярко блестит?!

Радость - и рядом печаль,
Разлука за встречею вслед,-
Небом такая судьба
Людям в удел дана,
Луне - полнолунье, ущерб,
То яркий, то бледный свет...
Издавна повелось:
Нет ничего сполна.

Тао Юань-Мин
(перевод Л.Эйдлина)

* * *

К ночи бледное солнце
	в вершинах западных тонет.
Белый месяц на смену
	встаёт над восточной горой.

Далеко-далеко
	на все тысячи ли сиянье.
Широко-широко
	озаренье небесных пустот...

Цин Гуань
(перевод Михаила Басманова)

* * *

На башню поднимаюсь. И меня
Со всех сторон прохладой обдаёт.
Рассвет унылый пасмурного дня,
Похоже, осень на ущерб идёт...
За шторою серп месяца повис
И смотрит равнодушно сверху вниз.

Цяо Цзи
(перевод С.Торопцева)

Лодка в хризантемах

Под дождем моросящим
озябли цветы.
дым над лодкой стоит,
опадают листы,
ветви заиндевели,
в них - серпик луны,
духом осени
весла полны,
и цветы по воде все плывут и плывут...
Или я -
среди звёзд на плоту?..

Чан Ху

Ожидание восхода луны

Я встаю, одеваюсь и иду встречать луну,
убывающую луну, которая восходит поздно ночью.
Медленно она поднимается над ребристыми холмами
и касается своим светом верхушек деревьев.
Золотистые волны трепещут как во сне,
Млечный Путь едва виден в тёмном небе.
Я жду, пока не взойдёт созвездие Ориона,
А потом ложусь спать и вижу его в сновиденьях.

Чжан Кэцзю
(перевод С.Торопцева)

Снежная ночь на одинокой вершине

На вершине Лофу, на снегу,
я в смятенье, одна.
Над Сиху опускается ночь
и восходит луна.
В быстром танце
взмывают атласные рукава,
опершись о перила,
ищу я слова...
На вершине со мной -
лишь засохшие дерева.

Неизвестная классическая
китайская поэтесса
(перевод Михаила Басманова)

* * *

На подушке лежу и в надежде
Нахожу утешение вновь.
Рухнут горы высокие прежде,
Чем исчезнет из сердца любовь,

И скорей, чего не было сроду,
Хуанхэ испарится до дна,
Или камень, скатившийся в воду,
Понесёт по теченью волна.

Иль однажды Полярной звездою
Небо южное встретит меня,
Шэнь и Чэнь1, угрожая бедою,
Вдруг зажгутся средь белого дня...

Разлюбить! Захотела бы даже -
Все равно бы я не смогла...
Разлюблю, если в третью стражу2
Встанет солнце и скроется мгла!
1. Шэнь и Чэнь - названия звёзд.
2. Вечернее и ночное время в старом Китае делили на пять страж, по два часа каждая. Первая стража начиналась в 7 часов вечера, последняя заканчивалась в 5 часов утра)


Япония. Классическая поэзия

Хасибато Оура

* * *

Взглянул я вверх.
Там, где небес равнина,
Я вижу - тонкий, светлый лук
Натянут и подвешен в небе, - 
Прекрасен будет мой полночный путь!

Фудзивара Садаиэ
(перевод Веры Марковой)

* * *

Как-то само собой
Сердце мое потянулось
К зубцам дальних гор...
Впервые в этом году
Светит трёхдневный месяц.

Какиномото Хитомаро
(перевод А.Глускиной)

* * *

Вздымается волна из белых облаков,
Как в дальнем море, средь небесной вышины.
И вижу я -
Скрывается, плывя,
В лесу полночных звёзд - ладья луны.

Басё
(перевод Веры Марковой)

* * *

О нет, готовых
Я для тебя сравнений не найду,
Трёхдневный месяц!

Басё
(перевод Веры Марковой)

* * *

При свете новой луны
Земля в полумраке тонет.
Белой гречихи поля.

Бусон
(перевод Веры Марковой)

* * *

Цветы сурепки вокруг.
На западе гаснет солнце,
Луна на востоке встаёт.

Басё
(перевод Веры Марковой)

Луна шестнадцатой ночи

Так легко-легко
Выплыла - и в облаке
Задумалась луна.

Рёта
(перевод Веры Марковой)

* * *

Где же светлячки?
Спасаясь от погони,
Скрылись на луне!

Басё
(перевод Веры Марковой)

* * *

В ладоши звонко хлопнул я.
А там, где эхо прозвучало,
Бледнеет летняя луна.

Басё
(перевод Веры Марковой)

* * *

В небе такая луна,
Словно дерево спилено под корень:
Белеется свежий срез.

Басё
(перевод Веры Марковой)

* * *

Шестнадцатая ночь.
Успеем ли сварить креветок?
Так мало длится тьма!

Басё
(перевод Веры Марковой)

Накануне "Праздника Танабата"

"Танабата" - праздник "Встречи двух звёзд".
В ночь на седьмое число седьмого месяца
по лунному календарю, согласно древней легенде,
сороки строят мост через Небесную Реку (Млечный Путь),
чтобы дать возможность встретиться двум влюбленным звёздам -
Пастуху и Ткачихе (Вега и Альтаир).

Праздник "Встречи двух звезд".
Даже ночь накануне так непохожа
На обычную ночь.

Басё
(перевод Веры Марковой)

Скорблю о том, что в праздник
"Встречи двух звёзд" льёт дождь.

И на небе мост унесло!
Две звезды, рекою разлучены,
Одиноко на скалах спят.

Басё
(перевод Веры Марковой)

* * *

Прозрачна осенняя ночь.
Далеко, до Семизвездья,
Разносится стук вальков.

Сёхаку
(перевод Веры Марковой)

* * *

Звёзды в небесах.
О, какие крупные!
О, как высоко!

Идзэн
(перевод Веры Марковой)

* * *

Все глубже осенняя ночь.
Млечный Путь разгорается ярче
Над чёрною водою полей.

Рансэцу
(перевод Веры Марковой)

* * *

Я в полночь посмотрел:
Переменила русло
Небесная река.

Сиро
(перевод Веры Марковой)

* * *

Как светит Млечный Путь!
Он кажется так близко, -
Прыжком перемахнуть.

Сайгё
(перевод Веры Марковой)

Когда в селенье Токива слагали стихи
о первой осенней луне.

"Осень настала!" - 
Даже небо при этих словах
Так необычно...
Уже чеканит лучи
Едва народившийся месяц...

Сайгё
(перевод Веры Марковой)

Луна

На небе осени
Она наконец явилась
В вечернем сумраке,
Но еле-еле мерцает,
Луна - по имени только.

Какэй
(перевод Веры Марковой)

* * *

Бушует осенний вихрь!
Едва народившийся месяц
Вот-вот он сметёт с небес.

Сётэцу
(перевод Веры Марковой)

* * *

В плывущем облаке
Тонкий трёхдневный месяц
Спелёнат как в коконе.
Есть ли что безотрадней
Осени в дальних горах?

Сайгё
(перевод Веры Марковой)

* * *

Равнина небес.
Луна полноты достигла.
Тропу облаков,
Единственную из всех,
Избрал для странствия ветер.

Автор разыскивается

* * *

Прекрасна ночь, когда сверкает месяц.
Хвала тебе, колеблющий волну!
О месяц! Разве не в твоё сиянье
Невидимой рукой закинут мир,
Вместивший страны света целиком,
С грядами гор и водами речными?

Сайгё
(перевод Веры Марковой)

* * *

Гляжу без конца,
Но это не может быть правдой,
Не верю глазам.
Для ночи, для нашего мира
Слишком ярко горит луна.

Сайгё
(перевод Веры Марковой)

* * *

Всё без остатка
Меняется и уходит
В нашем бренном мире.
Лишь один, в сиянье лучей,
Лунный лик по-прежнему ясен.

Рансэцу
(перевод Веры Марковой)

* * *

Осенняя луна
Сосну рисует тушью
На синих небесах.

Басё
(перевод Веры Марковой)

* * *

Как быстро летит луна!
На неподвижных ветках
Повисли капли дождя.

Басё
(перевод Веры Марковой)

* * *

В лунном сиянье
Движется к самым воротам
Гребень прилива.

Сайгё
(перевод Веры Марковой)

* * *

В неурочный час 
Вдруг петухи запели.
Верно, их обманул
Этой осенней ночью
Слепительный свет луны.

Сайгё
(перевод Веры Марковой)

Лунная ночь возле храма

Светло как днём,
Я бы зари не заметил,
Так сияет луна,
Но время вдруг возвестил
Ближнего храма колокол.

Бусон
(перевод Веры Марковой)

* * *

Луна всё таяла, таяла...
Совсем ей пришел конец.
Как ночью безлунной холодно!

Сайгё
(перевод Веры Марковой)

Дорожный ночлег в студёную ночь

Дремота странника...
Моё изголовье - трава -
Застлано инеем.
С каким нетерпеньем я жду
Тебя, предрассветный месяц!

Сайгё
(перевод Веры Марковой)

Зимняя луна озаряет сад

Глубокой зимой
Как слепительно ярко
Блещет лунный свет!
В саду, где нет водоёма,
Он стелется, словно лёд.

Басё
(перевод Веры Марковой)

* * *

Солнце зимнего дня.
Тень моя леденеет
У коня на спине.      

Басё
(перевод Веры Марковой)

* * *

Зимняя ночь в саду.
Ниткой тонкой и месяц в небе
И цикады чуть слышный звон.

Басё
(перевод Веры Марковой)

* * *

Снега, снега, снега...
А ведь как будто нынче полнолунье,
Последнее в году?	

Япония. Серебряный век

Миёси Тацудзи
(перевод Александра Долина)

Венера

В небе вечернем, бескрайнем, синем, как море,
Золотая пчела
С протяжным гуденьем вьётся.
Передо мною горы, поросшие лесом.
С высоты глядит
В прозрачный ручей Венера.

Вот она ушла за скалистый гребень.
На утёс взойду - вновь её увижу.
Буду любоваться звездой далёкой.
Но немного спустя вновь она уходит,
Исчезает, тает за горизонтом.
Разом сжалась земля, накренились горы...

Дои Бансуй
(перевод Александра Долина)

Вечерняя звезда

Меж туч, блуждающих во мраке ночи,
Звезды неясный свет.
Что океан небесный нам пророчит?
Сокрыт во тьме ответ.

Бродил пастух под звёздами Халдеи - 
Века меж ним и мной.
Сиянье звёзд с веками молодеет - 
Старее шар земной.

Горит звезда, в слезах росы вечерней
Оплакивая нас.
В пучине распрей, горестей и скверны
Придёт ли счастья час?

Муроо Сайсэй
(перевод Александра Долина)

Звёзды

В провале меж туч
Одинокой звезды мерцанье.
Странная звёздочка - 
То померкнет, то вновь зажжётся,
То едва видна, то вновь разгорится.

Каждый вечер, когда я смотрю на звёзды,
И она, должно быть, смотрит на землю.
Если долго глядеть на неё, не отрываясь,
Она кажется проницательной, умной, доброй.

Между звёздами протянуты светящиеся нити - 
Словно телефонные провода в пространстве,
И ко мне доносится из небесных высей
Печальный голос...

Китахара Хакусю
(перевод Александра Долина)

Ночь в пору ранней осени

Полная луна шестнадцатой ночи
Чуть пошла на убыль.
Сполохи во мраке.
Отдалённых звёзд влажное мерцанье.
Туч лиловых вата.
Сполохи во мраке.
Моря мерный плеск, приглушённый рокот.
Отголоски бури.
Сполохи во мраке.
Всё светлей луна - на холме вздыхают
Заросли бамбука.
Сполохи во мраке.
Всюду на лугах звонкие цикады,
Блеск росы осенней.
Сполохи во мраке.

Сайдзё Ясо
(перевод Александра Долина)

У моря

Звёзды сочту - сегодня их семь на небе,
Золотых маяков-светильников девять,
Белых раковин под скалой - без счёта - 
А любовь моя 
Одинока, печальна...

Накамура Кэнкити
(перевод Александра Долина)

* * *

Где-то там, над песком, 
что смутно белеет во мраке,
далеко-далеко
переходит море ночное
в необъятное звёздное небо...

Симадзаки Тосон
(перевод Александра Долина)

Падает взезда

Из дому выйдя,
Стою у ворот,
Глядя в тёмное небо ночное.
Вижу, звезда
Умчалась в полёт - 
На свиданье с другой звездою?

Такахама Кёси
(перевод Александра Долина)

Ночлег на лугу

Короткая ночь -
то и дело проносятся звёзды
прямо над головой...

Дои Бансуй
(перевод Александра Долина)

Звёзды и цветы

Подобно сёстрам, вскормленным рукой
Единой нашей матери Природы,
Зовут цветами звёзды тьмы земной
И звёздами - соцветья небосвода.

Хотя цветы от звёзд удалены,
Но сходства полно их очарованье.
Во мраке равной прелестью полны
Цветка улыбка и звезды мерцанье...

Когда же в белых облаках зари
Цветы небес увянут, исчезая,
Росинкою прозрачной - посмотри - 
Слеза дрожит, под ней звезда земная.