Альфред де Мюссе (перевод Д.Мережковского) |
---|
* * * |
Ты, бледная звезда, вечернее светило, В дворце лазуревом своём, Как вестница, встаёшь на своде голубом. Зачем же к нам с небес ты смотришь так уныло? Гроза умчалася и ветра шум затих, Кудрявый лес блестит росою, как слезами. Над благовонными лугами Порхает мотылёк на крыльях золотых. Чего же ищет здесь, звезда, твой луч дрожащий?.. Но ты склоняешься, ты гаснешь, вижу я С улыбкою бежишь, потупив взор блестящий, Подруга кроткая моя! Слезинка ясная на синей ризе ночи, К холму зелёному всходящая звезда, Пастух, к тебе подняв заботливые очи, Ведёт послушные стада. Куда ж стремишься ты в просторе необъятном? На берег ли реки, чтоб в камышах уснуть, Иль к морю дальнему направишь ты свой путь В затишье ночи благодатном, Чтоб пышным жемчугом к волне упасть на грудь? О, если умереть должна ты, потухая, И кудри светлые сокрыть в морских струях, Звезда любви, молю тебя я, Перед разлукою последний луч роняя, На миг остановись, помедли в небесах! |
Эдгар По (перевод Ю.Корнеева) |
Вечерняя звезда |
Лето в зените, Полночь темна. Звёзды бледнеют - Всходит луна, В небо выводит Свиту планет, Брызжет холодный На воду свет. Луна улыбалась, Но мне показалось Улыбка её неживой, А тучи под нею - Трикраты мрачнее, Чем чёрный покров гробовой, Но тут я в молчанье Увидел мерцанье Вечерней звезды над собой. Был луч её дальний Во тьме изначальной Чуть зрим, но согрел с вышины Он душу, которой Так больно от взора Бесстрастной и близкой луны. |
Леонид Мартынов |
Вечерняя звезда |
Я видел Много звёзд: Не только стаи, А табуны их, целые стада, Скакали, пыль межзвёздную взметая. И звёздные я видел поезда, И звёздные я видел города, Что громоздились, в бездне вырастая. Но есть такой вечерний час, Когда Лишь ты, моя счастливая звезда, Одна-единственна, плывёшь, блистая В закате, что не весь ещё погас, Когда ещё во тьму не утащились Седые туши тучевидных масс, Тебя затмить неправомерно силясь, И серый месяц в дырку неба вылез, Сиять над миром безнадёжно тщась. 1970 |