Коллекция Натальи Шатовской

Астрономическая поэзия

NEW! Дополнено 1 августа 2013 года


Миёси Тацудзи
(перевод Александра Долина)

Венера

	В небе вечернем, бескрайнем, синем, как море,
	Золотая пчела
	С протяжным гуденьем вьётся.
	Передо мною горы, поросшие лесом.
	С высоты глядит
	В прозрачный ручей Венера.

	Вот она ушла за скалистый гребень.
	На утёс взойду - вновь её увижу.
	Буду любоваться звездой далёкой.
	Но немного спустя вновь она уходит,
	Исчезает, тает за горизонтом.
	Разом сжалась земля, накренились горы...

Дои Бансуй
(перевод Александра Долина)

Вечерняя звезда

	Меж туч, блуждающих во мраке ночи,
	Звезды неясный свет.
	Что океан небесный нам пророчит?
	Сокрыт во тьме ответ.

	Бродил пастух под звёздами Халдеи - 
	Века меж ним и мной.
	Сиянье звёзд с веками молодеет - 
	Старее шар земной.

	Горит звезда, в слезах росы вечерней
	Оплакивая нас.
	В пучине распрей, горестей и скверны
	Придёт ли счастья час?

Муроо Сайсэй
(перевод Александра Долина)

Звёзды

	В провале меж туч
	Одинокой звезды мерцанье.
	Странная звёздочка - 
	То померкнет, то вновь зажжётся,
	То едва видна, то вновь разгорится.

	Каждый вечер, когда я смотрю на звёзды,
	И она, должно быть, смотрит на землю.
	Если долго глядеть на неё, не отрываясь,
	Она кажется проницательной, умной, доброй.

	Между звёздами протянуты светящиеся нити - 
	Словно телефонные провода в пространстве,
	И ко мне доносится из небесных высей
	Печальный голос...

Китахара Хакусю
(перевод Александра Долина)

Ночь в пору ранней осени

	Полная луна шестнадцатой ночи
	Чуть пошла на убыль.
	Сполохи во мраке.
	Отдалённых звёзд влажное мерцанье.
	Туч лиловых вата.
	Сполохи во мраке.
	Моря мерный плеск, приглушённый рокот.
	Отголоски бури.
	Сполохи во мраке.
	Всё светлей луна - на холме вздыхают
	Заросли бамбука.
	Сполохи во мраке.
	Всюду на лугах звонкие цикады,
	Блеск росы осенней.
	Сполохи во мраке.

Сайдзё Ясо
(перевод Александра Долина)

У моря

	Звёзды сочту - сегодня их семь на небе,
	Золотых маяков-светильников девять,
	Белых раковин под скалой - без счёта - 
	А любовь моя 
	Одинока, печальна...

Накамура Кэнкити
(перевод Александра Долина)

* * *

	Где-то там, над песком, 
	что смутно белеет во мраке,
	далеко-далеко
	переходит море ночное
	в необъятное звёздное небо...

Симадзаки Тосон
(перевод Александра Долина)

Падает взезда

	Из дому выйдя,
	Стою у ворот,
	Глядя в тёмное небо ночное.
	Вижу, звезда
	Умчалась в полёт - 
	На свиданье с другой звездою?

Такахама Кёси
(перевод Александра Долина)

Ночлег на лугу

	Короткая ночь -
	то и дело проносятся звёзды
	прямо над головой...

Дои Бансуй
(перевод Александра Долина)

Звёзды и цветы

	Подобно сёстрам, вскормленным рукой
	Единой нашей матери Природы,
	Зовут цветами звёзды тьмы земной
	И звёздами - соцветья небосвода.
	
	Хотя цветы от звёзд удалены,
	Но сходства полно их очарованье.
	Во мраке равной прелестью полны
	Цветка улыбка и звезды мерцанье...
	
	Когда же в белых облаках зари
	Цветы небес увянут, исчезая,
	Росинкою прозрачной - посмотри - 
	Слеза дрожит, под ней звезда земная.

<<< предыдущий месяц<<<--- --->>> следующий месяц >>>