Виктор Гюго (перевод Фёдора Сологуба) |
---|
* * * |
Порой, когда всё спит, я с радостной душою Сижу под сенью звёзд, горящих надо мною, Прислушаться хочу к небесным голосам; Мне времени полёт не внятен быстротечный, И я, взволнованный, гляжу на праздник вечный, Что небо для земли свершает по ночам. Я верую тогда, что сонмом звёзд горящим Одна моя душа согрета в мире спящем, Что мне лишь одному понять их суждено, Что здесь я не пришлец угрюмый, молчаливый, А царь таинственный всей ночи горделивой, Что только для меня и небо зажжено! |
Николай Морозов |
Созвездие Лиры |
В созвездиях горнего мира Полночною тихой порой Нетленная Звёздная Лира Горит над уснувшей землёй. В таинственной мгле бесконечной, В безмолвьи пространства и лет Мелодией дивной и вечной Звучит в небесах её свет. И если дыханьем науки Очищено сердце твоё, Услышишь ты нежные звуки, Как только увидишь её. Но с музыкой горнего света Останется тот незнаком, Чья тусклая жизнь не согрета Любви беспредельным огнём. Пусть внемлют созвездию ясно И горы, и реки, и лес, - Всё будет он слушать напрасно Мелодию вечных небес. |
Александр Кочетков |
Элегия XI |
Прочь от земли! Пора мне стать звездой - Одной из тех, что лёгкой чередой Проносятся по призрачному кругу И светят, сквозь вселенную, друг другу. Они чужды тревогам, страсть не жгла Их облачно-эфирные тела, Их души серафически спокойны, Они - небесной участи достойны... Хочу и я в бездонность к ним упасть, Из сердца вместе с кровью вырвать страсть, Расстаться с жизнью, беспощадно зная, Что не нужна душе юдоль иная, Что муки больше нет и страха нет, Когда пронижет тьму очей любимых свет. |