Коллекция Натальи Шатовской

Астрономическая поэзия

NEW! Дополнено 1 сентября 2013 года


Виктор Гюго
(перевод Фёдора Сологуба)

* * *

	Порой, когда всё спит, я с радостной душою
	Сижу под сенью звёзд, горящих надо мною,
	Прислушаться хочу к небесным голосам;
	Мне времени полёт не внятен быстротечный,
	И я, взволнованный, гляжу на праздник вечный,
	Что небо для земли свершает по ночам.
	Я верую тогда, что сонмом звёзд горящим
	Одна моя душа согрета в мире спящем,
	Что мне лишь одному понять их суждено,
	Что здесь я не пришлец угрюмый, молчаливый,
	А царь таинственный всей ночи горделивой,
	Что только для меня и небо зажжено!

Николай Морозов

Созвездие Лиры

	В созвездиях горнего мира
	    Полночною тихой порой
	Нетленная Звёздная Лира
	    Горит над уснувшей землёй.

	В таинственной мгле бесконечной,
	    В безмолвьи пространства и лет
	Мелодией дивной и вечной
	    Звучит в небесах её свет.

	И если дыханьем науки
	    Очищено сердце твоё,
	Услышишь ты нежные звуки,
	    Как только увидишь её.

	Но с музыкой горнего света
	    Останется тот незнаком,
	Чья тусклая жизнь не согрета
	    Любви беспредельным огнём.

	Пусть внемлют созвездию ясно
	    И горы, и реки, и лес, -
	Всё будет он слушать напрасно
	   Мелодию вечных небес.

Александр Кочетков

Элегия XI

	Прочь от земли! Пора мне стать звездой -
	Одной из тех, что лёгкой чередой
	Проносятся по призрачному кругу
	И светят, сквозь вселенную, друг другу.
	Они чужды тревогам, страсть не жгла
	Их облачно-эфирные тела,
	Их души серафически спокойны,
	Они - небесной участи достойны...
	Хочу и я в бездонность к ним упасть,
	Из сердца вместе с кровью вырвать страсть,
	Расстаться с жизнью, беспощадно зная,
	Что не нужна душе юдоль иная,
	Что муки больше нет и страха нет,
	Когда пронижет тьму очей любимых свет.

<<< предыдущий месяц<<<--- --->>> следующий месяц >>>