Редьярд Киплинг (перевод Т.Чернышёвой) |
---|
Песня астролога |
В полночные светы Вглядись же хоть раз: Сверкают Планеты, Хранящие нас. Неужто с врагами Нам не совладать, Коль с нами - над нами! - Небесная рать. Все наши желанья, И думы, и сны Огнём Мирозданья Меж звёзд зажжены. И дух наш, и тело, И образ, и путь От тех же пределов Наследуют суть. Кто волей свободной Спесивился всласть, Звезды Путеводной Не чувствовал Власть, Звезды Недвижимой Не понял Закон, Свободою мнимой Навек ослеплён. Содвинутся горы - Знай - это Земля, Из общего хора Владыке внемля, Его Приближенье Услышит опять И дрожь восхищенья Не сможет унять. Подымутся воды, Прихлынут ручьи, Стремя на свободу Потоки свои - Бороться напрасно, Преграды им нет, Их ярость подвластна Лишь ходу Планет. Из хаоса нитей Над бездной времён В цепочку событий Наш жребий вплетён, И нить его Пряха Так держит в горсти, Чтоб ношу без страха Ты мог пронести. Сомненья терзают - Ты помни одно: Лишь Тот отнимает, Кем было дано, Кто, голос твой слыша, Всему судит срок И Милостью свыше Подводит итог! Так будь же смелее - Предвечный с тобой! Гляди веселее И весело пой: Неужто с врагами Нам не совладать, Коль с нами - над нами! - Небесная рать. |
Дмитрий Ознобишин |
Антиастроном |
Пусть астрономы говорят - Морочить им не стыдно! - Что солнцев тысячи горят, - Нам всё одно лишь видно; Что сонмы звёздны в высоте, Сгорев, потухнут разом, Что все мы заперты в звезде, Вокруг облитой газом. Ведь им рассказывать простор! Кто смерит неба стенки? По мне, всё это - тонкий вздор, Как пар кометы Энки. От нас до тверди далеко, Мы звёзд видали ль диски? Хоть заберёмся высоко, Всё будем к ним не близки. Земное, право, ближе к нам, И тут подчас проруха: Фалеса, говорят, из ям Таскала вверх старуха. А всё от звёзд... И что за цель Глазеть на огневые? Они за тридевять земель Пусть будут хоть тройные. Когда бы нам творец судил, Окончив дней теченье, Быть вновь жильцами тех светил - Всё было б впрок ученье. Но жажда истомит в Луне, Юпитер долго в стуже, На Солнце весь сгоришь в огне, В других планетах - хуже. Лишь дух слетит, как блеск из глаз, К возжёгшему денницу, Земля уложит остов наш В безмолвную ложницу, И кости будут чернозём: Там силой благодатной, Быть может, процветёт на нем Цвет дивно ароматный. Но в цвете том не быть душе, - Хоть море выдь из брега, Хоть ветерок поверх дыши Лучей весенних негой, Хоть светлым жемчугом роса Осыпься в венчик зыбкий, - Он запах выльет в небеса Без скорби, без улыбки. Друзья! пока играет кровь, Рассудок светел думой, И в сердце ластится любовь, Оставим бред угрюмый. Пусть спорит астроном до слёз: "Родятся гроздья паром!" Мы выжмем гроздья зыбких лоз, Ему ж все лозы - даром. 1834 |