Мухаммад Икбал (перевод Дмитрия Седых) |
---|
Гляди |
Весна... Тюльпанов караваны привёл к подножьям гор апрель. О, наслажденье, упоенье, о, эта свежесть, этот хмель! О, этот сумрак предвечерний и в ночь мгновенный переход, И необъятный, неоглядный в мерцанье звёздном небосвод! И в тучах, словно в паланкине, невеста - полная луна, И солнце в утренней лазури, и утренняя тишина! Гляди! За зрелище такое с тебя не спросят золотой. Не продаёт себя природа и не торгует красотой. |
Мухаммад Икбал (перевод Дмитрия Седых) |
* * * |
Встань, появленья человека настали времена, Уже читает горстка праха созвездий письмена. И тайна, что была сокрыта у бытия в груди, Той дерзновенной горсте праха воочию видна. |
Мухаммад Икбал (перевод А.Наймана) |
* * * |
Стремлений пламя в грудь занесено - откуда? Сосуд скудельный я, но в нём вино - откуда? Пусть мир - лишь прах, а мы - пылинки, нас, однако, Желанье поисков томит - оно откуда? Мы взором Млечный Путь смогли схватить за ворот, В нас дерзновение и смелость - но откуда? |
Мухаммад Икбал (перевод А.Наймана) |
Житие человека (фрагмент) |
Мирозданье из атомов я создавал, Вызывая церковных проклятий поток. В сотнях стран кровь людская рекою лилась, Когда веру и разум я в споры вовлёк. Дни и ночи блуждала меж звёзд моя мысль, Прежде чем их движенье постигнуть я мог. Под церковным мечом находясь, я открыл, Что вращается наша Земля, как волчок. Тяготенья всемирного сущность поняв, Бросил в зеркало разума света пучок. Покорил я лучи, ярость молний смирил - И для зависти дал даже раю предлог. Но хоть разум вселенную завоевал, К тайне жизни, увы, не нашёл я дорог. И за видимым миром открылось глазам, Что она - в бездне сердца и спуск к ней глубок. |
Мухаммад Икбал (перевод М.Ерёмина) |
* * * |
Мы прах, со звёздной скоростью летящий наугад; Безбрежен океан - напрасно пристань ищет взгляд. Мерцает жизни огонёк, чтоб искрою самопознанья Сверкнул ты и в небытие вернулся бы назад. Пусть знают небожители - поведай им про дерзость смертных: Наш длиннорукий разум дотянулся до Плеяд. В делах житейских мы кремни, в любви нежнее мы бутонов, Которые от утреннего ветерка дрожат. Открой лицо, сорви завесу - мы все очи проглядели, Мы - жажда лицезрения от головы до пят! |
Мухаммад Икбал (перевод М.Ерёмина) |
* * * |
Поверь, что друг от друга этот мир и тот недалеко И от жилища смертных вечный небосвод недалеко. От твоего гнезда, о пленник мира, та лужайка, Где увяданья нет, где вечно всё цветет, недалеко. Стреле подобна жизнь, но, к сожалению, от лука То место, где она закончит свой полёт, недалеко. Ступай смелее в путь, со временем луны достигнешь, А там и до Плеяд один лишь переход - недалеко! Ему указывают путь, а он не хочет слушать, Что ж, этот путник - можем мы сказать - уйдёт недалеко. |
Мухаммад Икбал (перевод М.Ерёмина) |
* * * |
Я уверен, что будет дряхлеющий мир обновлён И величьем песчинки заносчивый кряж посрамлён. Горсти праха, обретшей всевидящий взгляд, не могу я Не напомнить о том, что сопутствует мудрости - стон. Это солнце и эта луна никуда не годятся - Должен новой звездой озариться для нас небосклон. Говорю о красавице: "Дева должна быть прекрасней!" - Даже если её несравненной красой восхищён. Бог изрёк: "Я создал этот мир!" Человек усомнился: "Ты создал этот мир, но, скажи, совершенен ли он?" |
Мухаммад Икбал (перевод Дмитрия Седых) |
* * * |
Лицом к природе разум обрати, В её обитель протори пути. Тобою "я" утеряно давно, Поторопись, потерю возмести. Безбрежен в небе звёздный океан. Желай для взлёта крылья обрести. В земной юдоли гурии наги. Из алых роз покров для них взрасти. Хотя природа - мастер, сделай всё же То, до чего природе не дойти. |
Мухаммад Икбал (перевод Дмитрия Седых) |
Воспитание |
Наука - жжение в мозгу, а жизнь - сердечный жар. Меж ними нет семейных уз, они из разных пар. Учёность - сила, и притом не лишена услад, Но есть и трудность: нелегко даётся этот клад. К тому ж среди учёных тьма не блещущих умом, Вот потому и пуст бокал в сознании твоём. Не может к сердцу стать ключом схоласта-шейха речь, Ведь электрический фонарь от спички не зажечь! |
Мухаммад Икбал (перевод Дмитрия Седых) |
Современный человек |
Любовь исчезла, разум жалит, как ядовитая змея, И в помрачившемся рассудке разлад меж видимым и "я". Обшарив небо, звездочёты, пытаясь всё и вся познать, Свои же собственные мысли не в состоянии понять. И так запутано мышленье, что и поныне дать ответ Не в силах мудрость, что на пользу, что человечеству во вред. О, почему же тот, кто солнце сумел на землю опустить, Столь неумён, что ночь не может в зарю рассвета превратить? |
Мухаммад Икбал |
Фрагменты из разных стихотворений |
Я сказок ночных не пугаюсь, ведь ночь непременно пройдёт: Недвижными кажутся звёзды, а всё ж неминуем восход... Взгляни на небо - думаю, не можем мы Понять всей беспредельности межзвёздной тьмы. Созвездий нет - тебя обманывает око, На самом деле звёздам в небе одиноко. Звезда, как и любой скиталец на земле, Обречена весь век одна блуждать во мгле... ...Мы видим, как над хижинами и дворцами Встаёт светило дня и будит мир лучами. Вращается одна из девяти планет - Мы провожаем день словами: "Был и нет!"... Пылает солнце. Раздаёт лучистый шар Тепло и свет, но разве убывает жар?.. Взойди, луна, хоть ненадолго, сделай милость, - Моя душа, во тьме блуждая, истомилась... ...Пока мы живы, сердце бодрствует всегда, - Недаром избрано любовью для гнезда. А знанье выбрало обителью сознанье, Но знанье без любви всего лишь волхованье. Пока любовью знанье не озарено, Лишь суеверие и ворожба оно. ...Мыслью к зрелищу небес я навек прикован, Лик Луны и Млечный Путь ею облюбован. Чтоб не только дол земной был приютом жизни, Но и каждая звезда, - этот мир основан. |
Мухаммад Икбал (перевод А.Наймана) |
* * * |
Вселенной суть - не кто иной, как ты, И цель, и путь - не кто иной, как ты, Мир создан, чтобы в его просторах мог Звездой сверкнуть не кто иной, как ты. |