Коллекция Натальи Шатовской

Астрономическая поэзия

Дополнено 21 марта 2021 года, ко Всемирному Дню Поэзии

Мухаммад Икбал
(перевод Дмитрия Седых)
Гляди
Весна... Тюльпанов караваны привёл к подножьям гор апрель.
О, наслажденье, упоенье, о, эта свежесть, этот хмель!

О, этот сумрак предвечерний и в ночь мгновенный переход,
И необъятный, неоглядный в мерцанье звёздном небосвод!

И в тучах, словно в паланкине, невеста - полная луна,
И солнце в утренней лазури, и утренняя тишина!

Гляди! За зрелище такое с тебя не спросят золотой.
Не продаёт себя природа и не торгует красотой.

Мухаммад Икбал
(перевод Дмитрия Седых)
* * *
Встань, появленья человека настали времена, 
Уже читает горстка праха созвездий письмена.

И тайна, что была сокрыта у бытия в груди, 
Той дерзновенной горсте праха воочию видна.

Мухаммад Икбал
(перевод А.Наймана)
* * *
Стремлений пламя в грудь занесено - откуда? 
Сосуд скудельный я, но в нём вино - откуда?

Пусть мир - лишь прах, а мы - пылинки, нас, однако, 
Желанье поисков томит - оно откуда?

Мы взором Млечный Путь смогли схватить за ворот, 
В нас дерзновение и смелость - но откуда?

Мухаммад Икбал
(перевод А.Наймана)
Житие человека
(фрагмент)
Мирозданье из атомов я создавал, 
Вызывая церковных проклятий поток.

В сотнях стран кровь людская рекою лилась, 
Когда веру и разум я в споры вовлёк.

Дни и ночи блуждала меж звёзд моя мысль, 
Прежде чем их движенье постигнуть я мог.

Под церковным мечом находясь, я открыл, 
Что вращается наша Земля, как волчок.

Тяготенья всемирного сущность поняв, 
Бросил в зеркало разума света пучок.

Покорил я лучи, ярость молний смирил - 
И для зависти дал даже раю предлог.

Но хоть разум вселенную завоевал, 
К тайне жизни, увы, не нашёл я дорог.

И за видимым миром открылось глазам,
Что она - в бездне сердца и спуск к ней глубок.

Мухаммад Икбал
(перевод М.Ерёмина)
* * *
Мы прах, со звёздной скоростью летящий наугад; 
Безбрежен океан - напрасно пристань ищет взгляд.

Мерцает жизни огонёк, чтоб искрою самопознанья 
Сверкнул ты и в небытие вернулся бы назад.

Пусть знают небожители - поведай им про дерзость смертных: 
Наш длиннорукий разум дотянулся до Плеяд.

В делах житейских мы кремни, в любви нежнее мы бутонов, 
Которые от утреннего ветерка дрожат.

Открой лицо, сорви завесу - мы все очи проглядели, 
Мы - жажда лицезрения от головы до пят!

Мухаммад Икбал
(перевод М.Ерёмина)
* * *
Поверь, что друг от друга этот мир и тот недалеко 
И от жилища смертных вечный небосвод недалеко.

От твоего гнезда, о пленник мира, та лужайка, 
Где увяданья нет, где вечно всё цветет, недалеко.

Стреле подобна жизнь, но, к сожалению, от лука 
То место, где она закончит свой полёт, недалеко.

Ступай смелее в путь, со временем луны достигнешь, 
А там и до Плеяд один лишь переход - недалеко!

Ему указывают путь, а он не хочет слушать,
Что ж, этот путник - можем  мы сказать - уйдёт недалеко.

Мухаммад Икбал
(перевод М.Ерёмина)
* * *
Я уверен, что будет дряхлеющий мир обновлён 
И величьем песчинки заносчивый кряж посрамлён.

Горсти праха, обретшей всевидящий взгляд, не могу я 
Не напомнить о том, что сопутствует мудрости - стон.

Это солнце и эта луна никуда не годятся -
Должен новой звездой озариться для нас небосклон.

Говорю о красавице: "Дева должна быть прекрасней!" - 
Даже если её несравненной красой восхищён.

Бог изрёк: "Я создал этот мир!" Человек усомнился: 
"Ты создал этот мир, но, скажи, совершенен ли он?"

Мухаммад Икбал
(перевод Дмитрия Седых)
* * *
Лицом к природе разум обрати, 
В её обитель протори пути.

Тобою "я" утеряно давно, 
Поторопись, потерю возмести.

Безбрежен в небе звёздный океан. 
Желай для взлёта крылья обрести.

В земной юдоли гурии наги.
Из алых роз покров для них взрасти.

Хотя природа - мастер, сделай всё же 
То, до чего природе не дойти.

Мухаммад Икбал
(перевод Дмитрия Седых)
Воспитание
Наука - жжение в мозгу, а жизнь - сердечный жар.
Меж ними нет семейных уз, они из разных пар.

Учёность - сила, и притом не лишена услад, 
Но есть и трудность: нелегко даётся этот клад.

К тому ж среди учёных тьма не блещущих умом, 
Вот потому и пуст бокал в сознании твоём.

Не может к сердцу стать ключом схоласта-шейха речь, 
Ведь электрический фонарь от спички не зажечь!

Мухаммад Икбал
(перевод Дмитрия Седых)
Современный человек
Любовь исчезла, разум жалит, как ядовитая змея,
И в помрачившемся рассудке разлад меж видимым и "я".

Обшарив небо, звездочёты, пытаясь всё и вся познать, 
Свои же собственные мысли не в состоянии понять.

И так запутано мышленье, что и поныне дать ответ 
Не в силах мудрость, что на пользу, что человечеству во вред.

О, почему же тот, кто солнце сумел на землю опустить, 
Столь неумён, что ночь не может в зарю рассвета превратить?

Мухаммад Икбал
Фрагменты из разных стихотворений
Я сказок ночных не пугаюсь, ведь ночь непременно пройдёт:
Недвижными кажутся звёзды, а всё ж неминуем восход...

Взгляни на небо - думаю, не можем мы 
Понять всей беспредельности межзвёздной тьмы.

Созвездий нет - тебя обманывает око, 
На самом деле звёздам в небе одиноко.

Звезда, как и любой скиталец на земле, 
Обречена весь век одна блуждать во мгле...

...Мы видим, как над хижинами и дворцами 
Встаёт светило дня и будит мир лучами.

Вращается одна из девяти планет -
Мы провожаем день словами: "Был и нет!"...

Пылает солнце. Раздаёт лучистый шар 
Тепло и свет, но разве убывает жар?..

Взойди, луна, хоть ненадолго, сделай милость, - 
Моя душа, во тьме блуждая, истомилась...

...Пока мы живы, сердце бодрствует всегда, - 
Недаром избрано любовью для гнезда.

А знанье выбрало обителью сознанье,
Но знанье без любви всего лишь волхованье.

Пока любовью знанье не озарено, 
Лишь суеверие и ворожба оно.

...Мыслью к зрелищу небес я навек прикован, 
Лик Луны и Млечный Путь ею облюбован.

Чтоб не только дол земной был приютом жизни, 
Но и каждая звезда, - этот мир основан.

Мухаммад Икбал
(перевод А.Наймана)
* * *
Вселенной суть - не кто иной, как ты, 
И цель, и путь - не кто иной, как ты, 
Мир создан, чтобы в его просторах мог 
Звездой сверкнуть не кто иной, как ты.

<<< предыдущий выпуск<<<--- --->>> следующий выпуск >>>